La poeta estadounidense Mary Oliver (1935-2019) nació en Ohio, Estados Unidos. Su infancia estuvo marcada por la violencia de una familia disfuncional y esa circunstancia la llevó a encontrar refugio en el bosque y la escritura desde una edad temprana. Su primer libro, No Voyages and Other Poems, fue publicado en 1963. Obtuvo el Premio Literario Lannan (1991) por su trayectoria profesional; el Premio Nacional del Libro (1992) por su obra colección New and Selected Poems y el Premio Pulitzer (1984) con American primitive.
El uso de un lenguaje coloquial, que transforma la observación de la naturaleza en asombro y conocimiento sosegado del mundo, hace de su escritura la expresión de una inclinación innata hacia el esplendor de los fenómenos naturales. Su poesía es el umbral que nos permite nos permite transitar entre el espacio humano y la belleza iluminada de los procesos orgánicos la quietud de los procesos orgánicos que sostiene al mundo: el ciclo de la vida y la muerte, reflejado en la cadena alimenticia; “La pequeña rana verde y viscosa / que encontró su muerte / en la garganta rosada de la garza / era mi hermana pequeña”.
La poesía de Oliver es una reflexión sobre el impacto de la naturaleza en la condición humana; una celebración de las pequeñas cosas que sostienen al mundo a través de un ritmo que escapa a la idea del tiempo instaurada por la modernidad.
After reading Lucretius, I go to the pond
The slippery green frog that went to his death in the heron's pink throat was my small brother, and the heron with the white plumes like a crown on his head who is washing now his great sword-beak in the shining pond is my tall thin brother. My heart dresses in black and dances.
Después de leer a Lucrecio, voy al estanque
La pequeña rana verde y viscosa que encontró su muerte en la garganta rosada de la garza era mi hermana pequeña, Y la garza que con sus plumas blancas como una corona en su cabeza está enjuagando su pico de espada en el prístino estanque es mi hermana alta y delgada. Mi corazón se viste de negro y baila
What I can do
The television has two instruments that control it. I get confused. The washer asks me, do you want regular or delicate? Honestly, I just want clean. Everything is like that. I won’t even mention cell phones. I can turn on the light of the lamp beside my chair Where a book is waiting, but that’s about it. Oh yes, and I can strike a match and make fire.
Lo que puedo hacer
La televisión tiene dos instrumentos que la controlan. Estoy confundida. La lavadora me pregunta, ¿regular o delicada? Honestamente, sólo quiero limpieza. Todo es así. Ni siquiera hablaré de los teléfonos celulares. Puedo encender la luz de la lámpara al lado de mi silla donde un libro me espera, pero eso es todo. Ah, sí, y puedo encender un cerillo y hacer fuego.
RUMI (for Coleman Barks)
When Rumi went into the tavern I followed. I heard a lot of crazy talk and a lot of wise talk. But the roses wouldn’t grow in my hair. When Rumi left the tavern I followed. I don’t mean just to peek at such a famous fellow. Indeed he was rather ridiculous with his long beard and his dusty feet. But I heard less of the crazy talk and a lot more of the wise talk and i was hopeful enough to keep listening until the day I found myself transformed into an entire garden of roses.
RUMI (para Coleman Barks)
Cuando Rumi entró a la taberna lo seguí Escuché muchas conversaciones disparatadas y muchas muy sabias. Pero las rosas no crecerían en mi cabello. Cuando Rumi abandonó la taberna lo seguí. No me refiero a solamente espiar a un personaje tan famoso. En realidad, era más bien ridículo con su barba larga y sus pies empolvados. Pero escuché menos charla absurda y mucho más de habla sabia y sentí la esperanza suficiente para seguir escuchando Hasta el día en que me encontré transformada en un campo entero de rosas
First yoga lesson
“Be a lotus in the pond,” she said, “opening slowly, no single energy tugging against another but peacefully, all together.” I couldn’t even touch my toes. “Feel your quadriceps stretching?” she asked. Well, something was certainly stretching. Standing impressively upright, she raised one leg and placed it against the other, then lifted her arms and shook her hands like leaves. “Be a tree,” she said. I lay on the floor, exhausted. But to be a lotus in the pond opening slowly, and very slowly rising– that I could do.
Primera lección de yoga
“Sé una flor de loto en el estanque” dijo ella, “abriéndote lentamente, sin que ninguna energía tire de otra sino pacíficamente, todas juntas” Ni siquiera podía tocarme los dedos de los pies. ¿Sientes cómo se estiran tus cuádriceps?, preguntó Bueno, ciertamente algo se estaba estirando. De pie impresionantemente erguida, ella elevó una pierna y la puso contra la otra, luego alzó los brazos y agitó sus manos como hojas. “Sé un árbol”, dijo. Me acosté en el suelo, exhausta. Pero ser una flor de loto en el estanque abriéndose lentamente y elevándose aún más lenta– eso podría hacerlo.

Nancy García Gallegos (Aguascalientes, 1983). Es poeta, tallerista y traductora. Estudió el Doctorado en Literatura Hispanoamericana (BUAP). Parte de su obra poética ha sido publicada en las antologías bilingües Imagine (2022-2023), Elixir (2023-204), Cantos (2024-2025) y en revistas como Periódico de Poesía y Círculo de Poesía. Coordina talleres enfocados en el desarrollo de procesos creativos para la escritura de forma habitual.

