TRADUCCIÓN POR RAFAEL LLANOS
Selección de: Dario Bellezza, Tutte le poesie, a cura di Roberto Deidier. Mondadori, Italia, 2015.
UN ENEMIGO DE LA POESÍA Que los poetas merezcan el desprecio universal si todavía se ocupan de sus amores inciertos y extravagantes fijaciones, eros de minoría en el viaje común hacia la indócil bestia que posee y avanza hacia la ruina. Prediquen más bien el salto, la revelación, la conclusión en los brazos de la modernidad a toda costa.
UN NEMICO DELLA POESIA Che i poeti meritino il disprezzo universale se ancora si occupano dei loro malcerti amori e fissazioni stravaganti, eros di minoranza nel viaggio comune verso l’indocile bestia che possiede e avanza verso la rovina. Predichino piuttosto il salto, lo svelamento, la conclusione nelle braccia della modernità a tutti i costi.
LICENCIA A críticos hostiles he amado en vano. Ahora el Budismo me los aleja. Dios me absuelva los pecados literarios. Aquellos sexuales no son ni eso ni obscenos delitos de prisión, campos de concentración o manicomio. Si soy un ex-poeta es sólo culpa mía. A los críticos los perdono.
CONGEDO I critici ostili li ho amati invano. Ora il Buddismo me li tiene lontani. Dio mi assolva i peccati letterari. Quelli sessuali non sono né tali né osceni reati da prigione, lager o manicomio. Se sono un expoeta è solo colpa mia. I critici li perdono.
El pasado de las alegrías. El cigarro encendido después del encuentro casual y oral. Tú en la cama con las piernas entreabiertas: – encuentro de materia, y símbolo de la virilidad ahora encogida, vuelta a la perezosa cotidianeidad. Los críticos enfermos de inmortalidad: reinas de los periódicos que escupen sentencias mientras tú pides una camiseta vieja para ir al mar donde no te ahogues bañando tus alas.
Il passato delle felicità. La sigaretta accesa dopo la congiunzione casuale e orale. Tu nel letto a gambe semiaperte: – incontro di materia, e il segno della virilità ormai rimpiccolita, tornata alla pigra quotidianità. I critici malati d’immortalità: regine dei giornali che sputano sentenze mentre tu chiedi una maglietta vecchia per andare al mare dove non affoghi bagnando le tue ali.
Pálido, despeinado. Tus cabellos en mis manos afiladas como puñales. Tu sexo en mis manos, liso, lleno de semen para tragar, en mi garganta se desliza lentamente. Tus manos ahora tistemente frías, inertes y como baba son mi recuerdo mientras camino entre un puente y otro del Tevere.
Pallido, scarmigliato. I tuoi capelli nelle mie mani aguzze come pugnali. Il tuo sesso nelle mie mani, liscio, pieno di seme da succhiare, in gola piano scivolare. Le tue mani ora tristemente fredde, inerti e come bava il mio ricordo mentre cammino fra un ponte e l’altro del Tevere.
Por ahí te masturbas sin honores por tu masturbación. Después la luna me sonríe hundido en un lupanar de angustia. No es tuyo ese blanco cuerpo bronceado por el sol. No es mío. Basta, piedad. Que toda esta fragilidad me llene hasta sofocarme.
Di là ti masturbi senza lode per la tua masturbazione. Poi la luna mi sorride sprofondato in un lupanare d’angoscia. Non è tuo quel bianco corpo diventato brunito per il sole. Non è mio. Basta, pietà. Che tutta questa caducità mi riempia fino a soffocare.
Eres Dios quizá sólo porque te he amado y ahora incorregible regreso a ti blasfemia, insulto emblema célibe del Pasado.
Sei Dio forse solo perché t’ho amato e ora inguaribile ritorno a te bestemmia, insulto emblema casto del Passato.
Rafael Llanos (Ciudad de México, México, 1999). Estudiante de Letras Modernas en la Facultad de Filosofía y Letras, UNAM. Ha publicado en revistas electrónicas como Espora (UDLAP), Blog Librópolis y Punto de partida (UNAM); así como sitios independientes como Irradiación, Periódico Poético y Plástico revista literaria.