DIE KÖNIGIN OHNE KOPF, DE FRANZ WEDEKIND

TRADUCCIÓN DE KAREN SCHERLING OCAMPO

PREÁMBULO

Benjamin Franklin Wedekind (1864-1918) fue un dramaturgo alemán, cuyas obras causaron numerosos escándalos por tratar la sexualidad, el suicido y la masturbación. Entre sus trabajos más destacados se encuentran Erdgeist, Die Büchse der PandoraFranziska.

La pertinencia de esta traducción se vincula con uno de los efectos ligados a la literatura: cuestionar. Este texto plantea la resignificación de la idea de belleza, desde dónde se construye y qué la conforma.

Wedekind, F. (2013). Frühlings Erwachen. Eine Kindertragödie. Stuttgart: Reclam

LA REINA SIN CABEZA

Ésta era una maravillosa reina, hermosa como el sol, y más bella que todas las doncellas del reino. Sólo que, por desgracia, había venido al mundo sin cabeza. No podía comer, ni beber, no podía ver, ni reír y tampoco besar. Ella era capaz de ponerse de acuerdo con su corte solamente por medio de su pequeña y delicada mano. Con sus gráciles pies zapateaba como signo de declaración de guerra y sentencia de muerte. 

Un día sucumbió ante un rey, el cual, casualmente, tenía dos cabezas, que peleaban todo el tiempo y discutían con tal intensidad, que ninguna dejaba intervenir a la otra. El mago de la corte tomó a la más pequeña de las dos y la colocó sobre la reina. Le quedó como anillo al dedo. Inmediatamente después, el rey se casó con la reina, y nunca más discutieron las cabezas, sino que se besaron la una a la otra en la frente, en las mejillas y en la boca y vivieron durante largo tiempo felices y con gozo…

PERFIL IRRADIACIÓN

Karen Scherling Ocampo (Ciudad de México, 1994). Estudió Lengua y Literaturas Hispánicas en la UNAM y alemán en Universität Passau y Goethe Institut. Formó parte del equipo de Consultas de la Academia Mexicana de la Lengua y ha participado en diversos foros sobre lingüística. Actualmente, ecléctica, cursa Contaduría como segunda carrera y se interesa por los idiomas y la escritura.