EL LAZO DEL AMOR (1802), DE KAROLINE VON GÜNDERRODE

TRADUCCIÓN POR ALEJANDRO RIVERA MALDONADO

El lazo del amor
¡Oh! ¡Muerto está mi amado!
Deambula en la tierra de las sombras.
No lo alumbra ninguna estrella,
ni brilla en él ningún sol.
La historia ha enmudecido para él,
el destino de los tiempos
recorre el poderoso corredor,
sin embargo, no lo despierta.
Todo murió con él, 
Pero él no ha muerto para mí,
porque un eterno lazo
me unirá siempre a mi amigo.
Amor se llama este lazo,
que durante el día me anudó;
y una noche arábiga
la muerte con la vida enlazó
¡Sí! Conozco esta tierra,
en donde los muertos con los vivos conversan,
en donde, diluidos hacia el Orco,
se vuelven a alegrar de la luz,
en donde se despiertan del recuerdo,
y se levantan ante los muertos,
en donde una luz celestial brilla
sobre la mortaja.
¡Tierra bendita de los sueños!
Do los muertos, pasean con los vivos
en el crepúsculo, alegrándose el Ser.
Allí, en la feliz tierra,
me encuentra nuevamente el querido,
del amor de mis abrazos, se alegra una vez más;
y, entonces, exhalo la fuerza 
de la juventud en las sombras,
de modo que un rojo vivaz
colorea nuevamente sus mejillas,
el gélido pulso se insufla
del caluroso suspiro,
y el sentimiento del amor
hincha de nuevo su pecho.
¡Así que no pregunten,
compañeros de juego!
La razón de mi tremor,
y el por qué un rojo arrebolado
extingue la exánime palidez.
Pues yo, comparto mi vida
con las subterráneas sombras,
las cuales sorben con avidez,
la fuerza de mi juventud.
Die Bande der Liebe
Ach! mein Geliebter ist tod! er wandelt im Lande der Schatten
Sterne leuchten ihm nicht, ihm erglänzet kein Tag
Und ihm schweigt die Geschichte; das Schicksal der Zeiten
Gehet den mächtigen Gang, doch ihn erwecket es nicht;
Alles starb ihm mit ihm, mir ist er doch nicht gestorben
Denn ein ewiges Band eint mir noch immer den Freund.
Liebe heißet dies Band, das an den Tag mir geknüpft
Hat die erebische Nacht, Tod mit dem Leben vereint.
Ja ich kenne ein Land, wo Todte zu Lebenden reden,
Wo sie, dem Orkus entflohn, wieder sich freuen des Lichts,
Wo von Erinn'rung erweckt, sie auferstehn von den Todten
Wo ein irdisches Licht glühet im Leichengewand.
Seliges Land der Träume! wo, mit Lebendigen, Todte
Wandeln, im Dämmerschein, freuen des Daseyns sich noch.
Dort, in dem glücklichen Land, begegnet mir wieder der Theure,
Freuet, der Liebe, sich meiner Umarmungen noch;
Und ich hauche die Kraft der Jugend dann in den Schatten,
Daß ein lebendig Roth wieder die Wange ihm färbt,
Daß die erstarreten Pulse vom warmen Hauche sich regen,
Und der Liebe Gefühl wieder den Busen ihm hebt.
Darum fraget nicht, Gespielen! was ich so bebe?
Warum das rosigte Roth löscht ein ertödtendes Blaß?
Theil ich mein Leben doch mit unterirdischen Schatten,
Meiner Jugend Kraft schlürfen sie gierig mir aus.

Alejandro Rivera Maldonado –Aquariusプリンス- (Nezahualcóyotl, 1987). Es escritor, traductor, Dj y dibujante de manga mexicano. Profesor políglota de lenguas extranjeras, principalmente del idioma alemán. Se ha presentado en innumerables eventos culturales, en diversas disciplinas artísticas. Su tesis de licenciatura fue: El Romanticismo temprano alemán (Frühromantik) y la sensibilidad contemporánea, de ahí que tenga un proyecto de traducción sobre esta época.