POESÍA BELLEZZIANA

TRADUCCIÓN POR RAFAEL LLANOS

Selección de: Dario Bellezza, Tutte le poesie, a cura di Roberto Deidier. Mondadori, Italia, 2015.

UN ENEMIGO DE LA POESÍA
Que los poetas merezcan el desprecio universal si todavía
se ocupan de sus amores inciertos y extravagantes fijaciones,
eros de minoría en el viaje común hacia la indócil 
bestia que posee y avanza hacia la ruina. Prediquen
más bien el salto, la revelación, la conclusión en los brazos
de la modernidad a toda costa.
UN NEMICO DELLA POESIA
Che i poeti meritino il disprezzo universale se ancora
si occupano dei loro malcerti amori e fissazioni stravaganti,
eros di minoranza nel viaggio comune verso l’indocile
bestia che possiede e avanza verso la rovina. Predichino
piuttosto il salto, lo svelamento, la conclusione nelle braccia
della modernità a tutti i costi.
LICENCIA
A críticos hostiles he amado en vano.
Ahora el Budismo me los aleja.
Dios me absuelva los pecados literarios.
Aquellos sexuales no son ni eso
ni obscenos delitos de prisión, campos de concentración
o manicomio. Si soy un ex-poeta es
sólo culpa mía. A los críticos los perdono.
CONGEDO
I critici ostili li ho amati invano.
Ora il Buddismo me li tiene lontani.
Dio mi assolva i peccati letterari.
Quelli sessuali non sono né tali
né osceni reati da prigione, lager
o manicomio. Se sono un expoeta è
solo colpa mia. I critici li perdono.
El pasado de las alegrías. El cigarro
encendido después del encuentro casual
y oral. Tú en la cama con las piernas entreabiertas: –
encuentro de materia, y símbolo
de la virilidad ahora encogida,
vuelta a la perezosa cotidianeidad.
Los críticos enfermos de inmortalidad: 
reinas de los periódicos que escupen
sentencias mientras tú pides 
una camiseta vieja para ir
al mar donde no te ahogues
bañando tus alas.
Il passato delle felicità. La sigaretta
accesa dopo la congiunzione casuale
e orale. Tu nel letto a gambe semiaperte: –
incontro di materia, e il segno
della virilità ormai rimpiccolita,
tornata alla pigra quotidianità.
I critici malati d’immortalità:
regine dei giornali che sputano
sentenze mentre tu chiedi
una maglietta vecchia per andare
al mare dove non affoghi
bagnando le tue ali.
Pálido, despeinado. Tus cabellos 
en mis manos afiladas como puñales.
Tu sexo en mis manos, liso,
lleno de semen para tragar, en mi garganta
se desliza lentamente. Tus manos ahora 
tistemente frías, inertes y como baba  
son mi recuerdo mientras camino 
entre un puente y otro del Tevere.
Pallido, scarmigliato. I tuoi capelli
nelle mie mani aguzze come pugnali.
Il tuo sesso nelle mie mani, liscio,
pieno di seme da succhiare, in gola
piano scivolare. Le tue mani ora
tristemente fredde, inerti e come bava
il mio ricordo mentre cammino
fra un ponte e l’altro del Tevere.
Por ahí te masturbas sin honores
por tu masturbación. Después 
la luna me sonríe hundido
en un lupanar de angustia.
No es tuyo ese blanco cuerpo 
bronceado por el sol. No es
mío. Basta, piedad. Que toda 
esta fragilidad me llene
hasta sofocarme.
Di là ti masturbi senza lode
per la tua masturbazione. Poi
la luna mi sorride sprofondato
in un lupanare d’angoscia.
Non è tuo quel bianco corpo
diventato brunito per il sole. Non è
mio. Basta, pietà. Che tutta
questa caducità mi riempia
fino a soffocare.
Eres Dios quizá
sólo porque te he amado
y ahora incorregible 
regreso a ti
blasfemia, insulto 
emblema célibe del Pasado.
Sei Dio forse
solo perché t’ho amato
e ora inguaribile
ritorno a te
bestemmia, insulto
emblema casto del Passato.

Rafael Llanos (Ciudad de México, México, 1999). Estudiante de Letras Modernas en la Facultad de Filosofía y Letras, UNAM. Ha publicado en revistas electrónicas como Espora (UDLAP), Blog Librópolis y Punto de partida (UNAM); así como sitios independientes como Irradiación, Periódico Poético y Plástico revista literaria.