TRADUCCIÓN DE ARIATNA GÁMEZ SOTO
PREÁMBULO
Claudia Fabris es una poeta y artista italiana. Su trabajo se centra en proyectar espacios e instalaciones que crean relaciones entre la visión y la palabra, el espacio y la escucha. La muestra que aquí se presenta pertenece al libro Parole sotto sale: piccolo dizionario poético, en el cual la autora retoma al alfabeto hebreo después de leer La Creazione dell’Universo de Igor Sibaldi. En palabras de la autora: “Pensé que el mundo es uno y los sonidos en el mundo y la boca se repiten en diversos idiomas. Pensé que el alfabeto griego es muy antiguo y quizás recuerda conocimientos olvidados. Pensé si funciona con el hebreo quizás podría funcionar con otras lenguas. Y comencé a jugar. Y jugando me di cuenta de que las palabras son regalos y dulces, que son descartadas y masticadas, guardadas entre los dientes hasta encontrarles el corazón y revelar el secreto”. Junto a las “palabras en sal”, mantiene otros proyectos como La cameriera di Poesía, un proyecto iniciado en 2011 en el cual se sirven textos poéticos que las personas pueden escoger palabras del diccionario poético que forman parte de un menú. Otro proyecto consiste en guardar las palabras en sal dentro de un frasco de conservas que las personas pueden llevar a su casa para degustar y descubrir poco a poco; este proyecto se presentó por primera vez en el evento Cultivadores de Poesía de la Cooperativa de Pisa Cisanello, en 2015.
Una de las preguntas que Fabris se plantea al inicio del libro es: ¿por qué meter las palabras en sal?, su respuesta es “Para conservarlas, para que duren en el tiempo y sean un nutriente. Porque “saber” y “sabiduría” derivan de sapio, sapis, un verbo latino que significa tener un sabor salado como el sabor de una buena comida”. Yo nunca me había planteado la idea de que las palabras pudieran ser comida, formar parte del menú para la cena o el desayuno, al final de cuentas las cartas de los restaurantes están hechas de palabras y las palabras las guardamos en el mismo lugar que usamos para comer. Si no existieran adjetivos para describir el sabor de lo que comemos, solamente tendríamos un montón de alimentos incomprendidos; no distinguiríamos lo dulce de lo amargo. Nuestra realidad está construida sobre verbos, sustantivos, adverbios… En alguna clase de poesía, en la facultad, se nos habló sobre un mito famoso que la gente común conoce sobre lxs esquimales: tienen 40 palabras para nombrar el color blanco; por lo tanto, para ellxs existen 40 tonalidades de blanco y para nosotrxs no, porque en nuestro idioma sólo tenemos una palabra para referirnos a este color y, al no nombrar algo, esto deja de existir. En el idioma italiano sucede algo similar, existen dos palabras para nombrar dos tonalidades diferentes de azul, azurro y blu, ¿en este caso también existirían dos colores distintos? El proyecto de Parole sotto sale me parece interesante pues nos invita a reflexionar sobre algo que ya damos por sentado: el lenguaje, y que no por ello es menos importante.
Fabris, Claudia. (2020). Parole sotto sale: Piccolo dizionario poetico. Italia. AnimaMundi Edizioni.
POESIA dal greco poieo creare fare agire comporre Conferma l’ipotesi biblica che il mondo sia stato creato parlando e sia semplicemente una poesia Pensiero che talvolta ci assale quando siamo immersi nella natura incontaminata Se ne ricorda chi fa poesia credendolo solo un raffinato esercizio intelletuale in cui compiacersi Se ne ricordi chi la deride e la considera il passatempo d’anime distratte, delicatamente astratte Se la poesia non genera mondi in cui è possibile vivere e bello e desiderabile non è poesia In quest’ottica la politica dovrebbe essere la -forma più alta e pura di poesia mai praticata dall’uomo
POESÍA del griego poieo crear hacer actuar componer Confirma la hipótesis bíblica de que el mundo fue creado hablando y es simplemente un poema Pensamiento que a veces nos invade cuando estamos inmersos en la naturaleza virgen Se acuerda quien hace poesía creyéndolo solo un refinado ejercicio intelectual en el cual complacerse Se acuerda quien la ridiculiza y la considera el pasatiempo de almas distraídas, delicadamente abstractas Si la poesía no genera mundos en los que es posible vivir y bello y deseable no es poesía Desde este punto de vista la política debería ser la forma más elevada y pura de poesía jamás practicada por el hombre
SALE e se il sale fosse il sapore di ciò che è salito a vedere il sole? ma tu lo sai perché il sale assorbe l’acqua? Perché vuole tornare ad essere mare
SAL ¿y si la sal fuera el sabor de aquello que salió a ver el sol? pero ¿tú sabes por qué la sal absorbe al agua? porque quiere volver a ser mar
SOLITUDINE essenzialmente la condizione del Sole che la rivela a chi lo prende Solo il Sole si prende più facilmente rimanendo immobili di quando dai senza alcun desiderio di ricevere e ti lasci splendere sui giusti e gli ingiusti con tutta la tua luce
SOLEDAD esencialmente la condición del Sol que se revela a quien lo toma Solo el Sol se toma fácilmente permaneciendo inmóviles de cuando das sin algún deseo de recibir y te dejas resplandecer sobre los justos y los injustos con toda tu luz
PRESENTE Si dice ti ho fatto un presente anche in Inglese Non ti ho fatto un passato Non ti ho fatto un futuro Se ti voglio fare un regalo ti faccio un presente L’unico luogo in cui la rivelazione può accadere Perché il presente è sicuramente il regalo, non c’è scampo
PRESENTE Se dice te doy un presente también en Inglés No te doy un futuro No te doy un pasado Si te quiero dar un regalo te doy un presente El único lugar en que la revelación puede suceder Porque el presente es seguramente el regalo, no hay otra opción
Ariatna Gámez Soto (Estado de México, 2001) Poeta y estudiante de Letras Modernas Italianas en la FFyL de la UNAM. Ha publicado en diferentes medios digitales e impresos como Círculo de poesía, Punto de Partida, Revista Kametsa, etc. Ha presentado su trabajo en diversos congresos estudiantiles, el Congreso nacional de creadores literarios, el Museo Casa del poeta Ramón López Velarde, etc.