Katerina Stoykova (Burgas) es la autora de varias colecciones premiadas de poesía en inglés y en búlgaro. Fundó Accents Publishing en 2010 y ejerce como directora del Festival de Libros del estado de Kentucky. Estas traducciones provienen de su poemario más reciente, Between a Bird Cage and a Bird House (University Press of Kentucky, 2024), que explora temas como la inmigración, la exofonía, el cuerpo, y la identidad cultural, al igual que la tensión entre el hogar y el cautiverio.
Cuál es la diferencia entre la jaula y la pajarera. Cuál es la evidencia de lo inevitable. Qué llama a la mente deambulante en busca de tierra. Apilando el riesgo como una barrera contra la realidad. Ahora veo peligro, ahora me importa una pluma. Quiero anidar en tu palma y ahí posarme. Gacela del balcón del octavo piso Si te veo fumando te arrojaré por el balcón. Si te llega a pasar algo me lanzaré por el balcón. Papá dejó de pegarme: adelante, se rio, grita socorro. Y abrió la puerta del balcón. Para desocupar espacio en la cocina, sacamos la estufa al balcón. Papá se enojó y comenzó a arrastrar a Mamá hacia el balcón. Podías ver el sol salir del Mar Negro desde el balcón. Cuando llegaron los invitados del funeral de Mamá, Papá se escondió, fumando en el balcón. He estado fingiendo todos mis orgasmos, le confesé a mi primer ex-esposo en el balcón. Miré afuera un mes, esperando a mi amigo por correspondencia, mientras fregaba las ventanas del balcón. Tu matrimonio durará como mucho tres años, me dijo Papá en el balcón. De salida a América, alcé la mirada desde el taxi y vi a mi mejor amiga despidiéndose desde el balcón. Estoy lista para soltar todo lo que sucedió, menos el balcón. Katerina, no hay cielo ni infierno, sólo existe este balcón.
Mejor para Toni El momento que dejé a mi mejor amiga fue momento de esperar conseguir algo mejor que una mejor amiga, fue momento de esperar el verdadero amor, fue momento de esperar una mejor vida, mejor que una mejor amiga, mejor que su amor verdadero, mejor que una vida con mi mejor amiga, mejor que ir agarradas de la mano por calles descuidadas, mejor que compartir el helado más barato, mejor que su cuerpo elástico acurrucando el mío en el cuarto de hotel del consulado americano, mejor que nuestro amor incondicional a menos que encuentre algo mejor. El momento que dejé a mi mejor amiga, hubieron partes de mí que le dejé. Le dejé. Piedra negra sobre piedra blanca Después de Cesar Vallejo Moriré en Burgas, bajo la lluvia torrencial que cae una vez al año o dos, cuando sea que pueda ir. Moriré en el balcón del octavo piso, al amanecer mientras el cielo tira del alma del sol, sacándolo del centello del Mar Negro. Viernes será, como lo es hoy, porque escribiendo estos versos veo cómo acaba la semana laboral y cómo me encuevo en otro montón—asuntos pendientes. Katerina murió—durante su visita. Quienquiera que regrese a Kentucky no es ella, créeme. Resuelta a pasar inadvertida, esta persona es el reflejo completo de sus huesos esfumándose. Quedan los únicos testigos el balcón, la lluvia, las resurrecciones incesantes. Imagínate un huevo crudo. Още в черупката. La cáscara está entera. После я чупиш на две. Lo haces con cuidado de mantener intacto su contenido. Luego intentas verter el huevo en sólo uno de sus vasos dentados, pero ahora ya no cabe, así que debes dejar un poco atrás o nunca dejar de ir y venir. Така се усеща имиграцията. Представи си сурово яйце. En su cáscara aún. Черупката е цяла. Después lo rompes en dos pedazos. Правиш го внимателно, така че съдържанието да остане невредимо. После се опитваш да прелееш яйцето в само една от неговите назъбени чашки, но то вече не се побира, така че трябва или да изоставиш част от него, или да не спираш да го придвижваш напред назад. Esto es lo que se siente inmigrar.
Tatianna Verswyvel Popcev (Caracas, 1999). Es escritora y traductora egresada de la Universidad de Transylvania con una licenciatura en Relaciones Internacionales. Dirige un taller de lecturas a través del Carnegie Center for Literacy and Learning en Lexington, Kentucky. Ha publicado traducciones al español del poeta estadounidense Maurice Manning en fuentes como Círculo de Poesía y Still: The Journal.