TRES POEMAS, DE FLAVIA CIDONIO

TRADUCCIÓN DE ARIATNA GAMEZ SOTO

PREÁMBULO

La misión del traductor es rescatar ese lenguaje
puro confinado en el idioma extranjero, para el idioma propio, y liberar el
lenguaje preso en la obra al nacer la adaptación.
Walter Benjamín

Flavia Cidonio (1992) es una poeta y autora de teatro italiana, autora de Antimonio, (Gattomerlino edizioni, 2019) e Lieta sciagura (Nulla Die edizioni, 2021), además de diferentes montajes teatrales como el performance de adaptación libre de El amor es un perro del infierno, en italiano L’amore è un cane che viene dall’inferno, de Charles Bukowski. Conocí la obra de esta autora buscando textos que traducir para un seminario de la facultad impartido por el traductor y poeta Pedro Francisco Enrique Serrano. En esta clase, él nos habla sobre lo importante que es elegir traducir poemas que necesitamos decir de otras formas, comunicarlos al mundo y también simpatizar con ellos. Hacer traducción también implica otra forma de hacer crítica literaria, pero también de creación. Traducir, como dice Michael Hofmann, para llenar ese vacío de poesía en nuestra vida. Así como la voz poética de estos poemas se encuentra en esquinas y rincones, yo también sé reconocerme en estos lugares. Los poemas de Flavia Cidonio me recuerdan la sensación de encierro en mi misma y quiero seguir diciéndolos porque en ellos encontré las palabras que yo no tenía para nombrar lo que yo siento, para llenar este vacío que lugares oníricos a los que ella busca transportarnos.

Ariatna Gamez Soto (Estado de México, 2001) Estudiante de Letras Modernas Italianas en la FFyL de la UNAM. Fue becaria de la Fundación para las Letras Mexicanas y la Universidad Veracruzana en el decimocuarto curso de creación literaria para jóvenes.