«AGUA Y PIEDRA» Y OTROS POEMAS, DE URSULA K. LE GUIN | TRADUCCIÓN DE E. N. DÍAZ

Ursula K. Le Guin (Berkley, California, 1929) fue una de las escritoras estadounidenses más importantes del siglo XX, especialmente reconocida en los géneros de la Ciencia Ficción y  Fantasía. Publicó más de treinta libros de ficción, poesía, ensayos y traducciones, entre los que destacan La Mano Izquierda de la Oscuridad (Premio Hugo a Mejor Novela, 1970) y Unlocking the Air and Other Stories (Finalista al Pulitzer de Ficción, 1997). En 2014 recibió la Medalla por Contribución Distinguida a las Letras Estadounidenses por parte de la National Book Foundation.Además de su excelsa obra literaria, Le Guin realizó varias traducciones, entre las que destaca su traducción de 1997 del Tao Te Ching: A Book about the Way, and the Power of the Way. Desde la preparatoria, este libro permanece junto a mi cama y todos los días leo alguno de sus versos. He leído otras versiones al castellano y al inglés, pero es la claridad y la música en la reinterpretación de Le Guin, característica presente en toda su obra, lo que me hace regresar de su mano al Origen. Pongo a su servicio no sólo mis palabras, sino mis silencios.

WATER AND STONE

What’s softest in the world
rushes and runs 
over what’s hardest in the world.

The immaterial
enters
the impenetrable.

So I know the good in not doing.

The wordless teaching,
the profit in not doing—
not many people understand it.

AGUA Y PIEDRA

Lo más blando en este mundo
se apresura y corre
sobre lo más duro en este mundo.

Lo inmaterial
penetra
lo impenetrable. 

Por eso reconozco el provecho en el no-hacer.

La enseñanza sin palabras,
el beneficio del no-hacer;
no muchos logran comprenderlo.

THE USES OF NOT

Thirty spokes
meet in the hub.
Where the wheel isn’t
is where it’s useful.

Hollowed out,
clay makes a pot.
Where the pot’s not
is where it’s useful.

Cut doors and windows
to make a room.
Where the room isn’t,
there’s room for you.

So the profit in what is,
is in the use of what isn’t.

USOS VACUOS

Treinta radios
convergen en el eje central de la rueda.
Donde la rueda no es
es donde es útil. 

La oquedad en la arcilla
da forma a la vasija.
Donde la vasija no es
es donde es útil.

Horada puertas y ventanas en los muros
para hacer una habitación.
Donde la habitación no es
hay espacio para ti.

Por eso, el propósito de lo que es
está en el uso de lo que no es.

USEFUL EMPTINESS

Heaven and earth aren’t humane.
To them the ten thousand things
are straw dogs.

Wise souls aren’t humane.
To them the hundred families
are straw dogs.

Heaven and earth
act as a bellows:

Empty yet structured,
it moves, inexhaustibly giving.

UTILIDAD DEL VACÍO

El cielo y la tierra carecen de humanidad.
Para ellos, los diez mil seres
son perros de paja.

Las almas sabias carecen de humanidad.
Para ellas las cien familias
son perros de paja.

El cielo y la tierra
son como un fuelle:

un vacío estructurado
moviéndose; dádiva inagotable.

E. N. Díaz (Sonora, 1995). Poeta, cuentista y traductorx. Estudió Lenguas Modernas. Sus escritos han aparecido en las revistas BULL Magazine, Letralia Tierra de Letras, Babab, The Café Irreal, Clarkesworld MagazineThe Magazine of Fantasy & Science Fiction y Jóvenes en la Revista de la Universidad Nacional Autónoma de México.